《敕勒歌》原文及翻译赏析
《敕勒歌》选自《乐府诗集》,是南北朝时期皇河以北的北朝传布的一首民歌,正常认为是由鲜卑语译成汉语的。民歌歌咏了北国木本壮丽丰饶的景色,抒写敕勒人酷爱故乡酷爱糊口的感情。开头两句交代敕勒川位于突兀云霄的阳山脚下,将木本的布景陪衬得十分雄伟。接着两句用“穹庐”做例如,说天空如蒙古包,挡住了木本的五湖四海,以此来描述纵目远望,天野相接,无比壮阔的现象。最后三句描绘了一幅水草丰硕、牛羊肥壮的木本全景图。有静有动,无形象,有涩彩。
翻译/译文
阳山脚下啊,有敕勒族糊口的大平本。
敕勒川的天空啊,它的四面取大地相连,
看起来恍如牧民们居住的毡帐正常。
蓝天下的木本啊,都翻腾着绿涩的波澜,
这风吹到草低处,有一群群的牛羊时隐时现。
注释
①《敕勒歌》:敕勒(ch&igraZZZe;l&egraZZZe;):种族名,北齐时居住正在朔州(今山西省北部)一带。
②敕勒川:川:平川、平本。敕勒族居住的处所,正在如今的山西、内蒙一带。北魏时期把今河淘平本至土默川一带称为敕勒川。
③阳山:正在今内蒙古自治区北部。
④穹庐(qiónglú):用毡布搭成的帐篷,即蒙古包。
⑤笼盖四野(yǎ):笼盖,还有版原做“遮蔽”(洪迈《容斋随笔》卷一和胡仔《苕溪渔隐丛话》后集卷三十一);四野,木本的五湖四海。
⑥天苍苍:苍苍:青涩。苍,青,天苍苍,天蓝蓝的。
⑦茫茫:广大无边的样子。
⑧见(Vi&agraZZZe;n):同“现”,表现。
赏析/鉴赏
那首民歌,勾勒出了北国木本壮丽丰饶的景色,抒写敕勒人酷爱故乡酷爱糊口的感情,境界开阔,调子雄壮,语言大皂如话,艺术概括力极强。
“敕勒川,阳山下”,诗歌一开头就以高亢的调子,吟咏出北方的作做特点,无遮无拦,高远广大。那简约的六个字,风格雄阔豪迈,透显出敕勒民族雄强有力的性格。
“天似穹庐,笼盖四野”,那两句承上面的布景而来,极言画面之壮阔,天野之恢宏。同时,抓住了那一民族糊口的最典型的特征,歌者以如椽之笔勾画了一幅北国风貌图。
“天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊”,“天”、“野”两句承上,且描绘笔法上略有叠沓,蕴涵着咏叹抒情的情调。做者应用叠词的模式,竭力突出天空之苍阔、辽远,旷野之葱茏、无垠。那两句出现出游牧民族博大的胸襟、豪宕的性格。“风吹草低见牛羊”那最后一句是全文的点睛之笔,描绘出一幅殷真充足、其乐融融的现象。
那首歌具有明显的游牧民族的涩彩,具有浓烈的木本气味。从语言到意境可谓浑然天成,它量曲朴素、意韵实淳。语言无晦涩难懂之句,浅近明快、极尽描摹地抒写了游牧民族骁怯善战、彪悍豪爽的情怀。
元代大诗人元好问,是鲜卑人的后代,他读了《敕勒歌》也深为赞叹:“大方歌谣绝不传,穹庐一直原自然。中州万古豪杰气,也到阳山敕勒川。”
明代胡应麟云:“此歌成于信口,正正在不能文者以无意发之,所以浑厚迷茫,使其时文士为之,便欲雕缋满眼”。二十世纪六十年代中国科学院文学钻研所《中国文学史》正在论及此诗时说:“语言精练而有味,全诗一气灌注贯注,调子浑壮,纵然正在民歌中也是很突出的”。曹道衡、沈玉成《南北朝文学史》也做了附近的评估:“语言浑厚作做,气象迷茫广大,宛如画家大笔挥洒,顷刻之间,便正在笔底显现一幅粗线条的塞外风情画”。